sábado, 15 de octubre de 2011

Borges y Walt Whitman: encore [1]


Por Carlos García (Hamburg)
                                                                                                            [carlos.garcia-hh@t-online.de]

En su Autobiografía (1999, 47) relata Borges:
Fue también en Ginebra donde descubrí a Walt Whitman, gracias a una traducción alemana de Johannes Schlaf ('Als ich in Alabama meinen Morgengang machte' – 'As I have walk'd in Alabama my morning walk'). Tenía conciencia, por supuesto, de lo absurdo que era leer a un poeta norteamericano en alemán, de modo que encargué a Londres un ejemplar de Leaves of Grass. [...] Durante un tiempo pensé que Whitman no sólo era un gran poeta, sino el único poeta.
Como con el Quijote, que Borges refiere haber leído primero en inglés o en francés, para escandalizar a sus coetáneos de lengua castellana, Borges relata al público norteamericano, para el que fue escrita originalmente la Autobiografía, algo pintoresco e inverosímil acerca del poeta norteamericano por excelencia. Veamos en qué medida pueden confirmarse sus asertos.

Hacia 1919, Borges se retrata como alguien que estaba bajo el influjo de Whitman. Así, por ejemplo, en la más antigua mención del norteamericano que encuentro de su parte, una carta a Maurice Abramowicz, remitida a Ginebra desde Barcelona, en mayo de 1919 (no recogida en Cartas del fervor; original en manos de un coleccionista):[2]
Moi aussi j'ai évolué ou plutôt je ne fais que jeter loin de moi le masque whitmanien que consistait à prétendre que j'ai trouvé tout splendide alors que tout est médiocre.
Poco después, Borges menciona a Johannes Schlaf ya en su primera publicación europea: “Trois nouveaux livres” (La Feuille, Ginebra, 20-VIII-19; Textos recobrados 1, 1997, 18-19; texto escrito en Mallorca y enviado a Abramowicz para su publicación en Ginebra). Pero podemos descartar esa mención, porque no alude a la traducción que Schlaf hiciera de Whitman, sino a textos del alemán.

En ese mismo año 1919, y ya en España, pero antes de descubrir al ultraísmo, Borges hace sus primeros intentos en la línea de Whitman: “Himno del mar”, escrito en Mallorca.

Él mismo lo comentará así en carta posterior a Abramowicz, de c. 23-IX-1920 (véase mi edición en Borges: Cartas del fervor. Barcelona, 1999, 100-101, N° 13): «les larges rythmes et l'entrain de mes premiers essais whitmaniens ‘Himno del mar’ et autres».

En unas cuartillas publicadas en 1921, Adriano del Valle se refiere así al Borges que conociera a fines de 1919 (El Noticiero Sevillano, Sevilla, 6-X-21):
Admirador fervoroso de Walt Whitman, también él parecía soportar sobre sus hombros inclinados todo el peso de los orbes líricos del viejo cantor americano.
Y su futuro cuñado, Guillermo de Torre, lo retratará, en 1925, de este modo, aludiendo al Borges de marzo de 1920 (Literaturas europeas de vanguardia. Madrid: Caro Raggio, 1925, 62):
Llegaba ebrio de Whitman, pertrechado de Stirner, secuente de Romain Rolland, habiendo visto de cerca el impulso de los expresionistas germánicos, especialmente de Ludwig Rubiner y de Wilhelm Klemm.
La virulencia que le achacan todos estos testimonios sugiere que el descubrimiento de Whitman por parte de Borges era aún reciente.

Al decir que se trata de sus “primeros ensayos whitmanianos”, Borges parece confirmar este aserto.

Todo parece indicar, pues, que Borges descubrió a Walt Whitman  en Ginebra, pero quizás no en 1916, sino entre fines de 1918 y mayo de 1919 (cuando la familia Borges pasa a España), en alemán, y de la mano de Johannes Schlaf. And yet...

Walt Whitman
Las primeras publicaciones de Johannes Schlaf (1862-1941) habían tenido lugar en conjunto con Arno Holz (1863-1929) bajo el común seudónimo “Bjarne F. Holmsen”: en 1889, Papa Hamlet, una serie de relatos naturalistas; en 1890, el drama Familie Selicke. En 1892 Schlaf publicó, ya por su cuenta, el drama Meister Oelze (Berlin), que fracasó en escena en 1900. Ya antes, en 1893, había sufrido una crisis nerviosa, que lo obligó a internarse en sanatorios especializados hasta 1897. A partir de allí, y tras dedicarse a la escritura de novelas, Schlaf escribió textos teóricos y de doctrina, entre ellos Das absolute Individuum und die Vollendung der Religion (El individuo absoluto y la consumación de la religión, 1910): las ideas de Schlaf fueron radicalizándose, hasta convertirlo en supersticioso y antisemita.

En 1896, cuando empezaba a reponerse de su crisis nerviosa, Schlaf dio a luz un estudio sobre Whitman, que sería reeditado en 1904. En 1907 tradujo una biografía de Whitman al alemán; ese mismo año, por fin, propuso una selección de Leaves of Grass bajo el título Grashalme. Im Auswahl übertragen von Johannes Schlaf (Leipzig: Reclam, 1907; en realidad, el volumen carece de fecha y colofón, pero el prólogo está firmado “Weimar, 1907”).[3]
 
La traducción de Schlaf fue duramente criticada. Entre sus más acerbos críticos figura Gustav Landauer (cf. por ejemplo su carta del 15-VI-1916 al famoso editor de Kafka, Kurt Wolff: Briefwechsel eines Verlegers, 1911-1963. Hrsg. von Bernhard Zeller und Ellen Otten. Frankfurt/M.: Fischer, 1980, 242).

A propuesta de Wolff, Landauer reunió los trozos de Whitman que había traducido y publicado hasta el momento y tradujo otros.[4]  Su versión aparecería póstumamente, bajo el título Gesänge und Inschriften (Kurt Wolff Verlag, 1921).

¿Por qué menciono a Landauer?

En un archivo de Buenos Aires se conserva un librito alemán que perteneció a Borges.

Se trata de Der Almanach der Neuen Jugend auf das Jahr 1917. Editor[es]: [Wieland Herzfelde und] Heinz Barger. Berlin: Verlag Neue Jugend, [1916], 181 [192] pp.

El volumen contiene una firma de Borges en la última, y dibujos a lápiz en la penúltima y antepenúltima página. Lamentablemente, Borges no anotó fecha alguna en el volumen.

El Almanaque es de fines de 1916, pero Borges puede haberlo leído con retraso.

(En contra de esta hipótesis habla el hecho de que el librito fue prohibido por cuestiones políticas y retirado del comercio apenas apareció. Habría que investigar si, a pesar de la prohibición, pudo ser exportado a Ginebra, donde los Borges vivían por esa época.)

Como fuere: en ese librito, entre otros textos de relieve, encontramos el siguiente:[5] 
Walt Whitman: “Aus dem Zyklus: Ausgehend von Paumanok” [Deutsch von Gustav Landauer]. Gustav Landauer: “Walt Whitman”. [pp. 42, 43-52]
El ciclo “Starting from Paumanok” consta de 19 poemas. El poema número 11, único traducido aquí por Landauer, comienza en el original: “As I have walk'd in Alabama my morning walk” (Walt Whitman: Leaves of Grass. Sculley Bradley, Harold W. Blodget, eds. New York / London: Norton, 1973, 22).

La traducción de Landauer del verso en cuestión reza:
Als ich in Alabama meinen Morgengang machte
– es decir, exactamente igual a la que Borges atribuye a Schlaf.

Esto, por desgracia, nada demuestra, ya que la traducción de Schlaf es idéntica (1907, 34) y también lo es la de Reisi¬ger (de 1918 y varias ediciones posteriores).

A pesar de ello, conjeturo que Borges confundió en el recuerdo las versiones, y que su “descubrimiento” de Whitman tuvo lugar de la mano de Landauer, no de Schlaf, en el Almanaque de que hablé antes.

Por lo demás, el libro que Borges pidió en Londres (cf. arriba, cita del comienzo) también se conserva en el mismo archivo porteño. Podemos así saber cuál es la versión conocida por Borges:
Leaves of grass & Democratic Vistas.
London / New York: J. M. Dent & Sons Ltd. / E. P. Dutton & Co., 1916.
La primera edición había sido de 1912, con introducción de Horace Traubel; fue reeditado en 1921, en la “Everyman's Library”.

Traubel (1858-1919) fue a Whitman lo que Eckermann a Goethe, o lo que Boswell al Dr. Johnson: dejó nueve volúmenes biográficos de los últimos cuatro años de vida de Whitman; los primeros tres tomos, aparecidos en 1906, 1908 y 1914, contenían sus conversaciones a partir de marzo de 1888; los últimos dos aparecieron, on gran retraso, en 1996.

Por cierto, el hecho de que el libro de Whitman en inglés sea de 1916, parece impugnar parte de lo dicho aquí, ya que, si hemos de creer al Borges mayor, leyó a Whitman primero en alemán y recién después en inglés. ¿Habrá que creerle?

Carlos García
(Hamburg, 2003-2011)
____
Notas

[1] Una versión abreviada de este trabajo apareció bajo el título “Borges y Whitman” en El Trujamán, Madrid, 12-I-2004 y 13-I-2004 (Centro Virtual Cervantes).
[2] No poseemos muchos testimonios del Borges niño. Uno de los más reveladores es la correspondencia que mantuvo a partir de 1915, desde Ginebra, con su antiguo amigo de colegio Roberto Godel. En ella no se menciona a Whitman, aunque sí a muchos otros poetas leídos por Borges.
[3] Acerca de la recepción de la obra de Whitman en la Alemania de la época, cf. Vincent J. Cosentino: Walt Whitman und die deutsche Literaturrevolution. Untersuchungen über Whitmans Einfluß auf die deutsche Dichtung seit Arno Holz. München: 1968; Walter Grünzweig: Walt Whitman: Die deutschsprachige Rezeption als interkulturelles Phänomen. München: Wilhelm Fink, 1991.
[4] “Krieg”. 10 Gedichte: Die weißen Blätter II, Apr. 1915, 385-397; “Gedichte von Traum und Tat”: Der Aufbruch I.2-3, 1915, 25-31.
[5] Entre los “otros textos de relieve” está el que, según mi opinión, mostró a Borges por primera vez obras de Kafka. Cf. mi “Borges y Kafka”: Walter Carlos Costa, org.: “Jorge Luis Borges”: Fragmentos. Revista de Língua e Literatura Estrangeiras, Universidad Federal de Santa Catarina 28/29, Florianópolis, enero-diciembre de 2005 (mayo de 2006), 49-59.

_________
Bibliografía


Borges, Jorge Luis: “El otro Whitman”: La vida literaria 2.14, Buenos Aires, enero de 1929; reproducido en Repertorio Americano 11.19.18, San José de Costa Rica, 9-IX-29, 280-282; Discusión (1932); Obras Completas 1974, 206-208. 

Borges, Jorge Luis: “Walt Whitman: Canto a mi mismo, traducido por León Felipe”: Sur 12.88, Buenos Aires, enero de 1942, 68-70.

Borges, Jorge Luis: “Nota sobre Walt Whitman”: Los Anales de Buenos Aires 2.13, Buenos Aires, marzo de 1947, 41-45.

Borges, Jorge Luis: Montaigne, Walt Whitman: Buenos Aires: edición privada, 1957, 17 p. (Fechado “Buenos Aires, 24 de noviembre de 1957”).

Borges, Jorge Luis: “La obra y destino de Walt Whitman” (Conferencia en el Instituto Popular de Conferencias, Buenos Aires, 1-VIII-58): La Prensa, 2-VIII-58; Anales del Instituto Popular de Conferencias, 1958, diciembre de 1959, 113-115; Textos recobrados, 1956-1986. Buenos Aires: Emecé, 2003, 43-47.

Borges, Jorge Luis: Homenaje a Walt Whitman. Homage to Walt Whitman. A Collection of Poems from the Spanish. Prólogo: Jorge Luis Borges. Editor, translator: Tisdel Jaén. Alabama: University of Alabama Press, 1960, 88 p.

Borges, Jorge Luis: “The achievements of Walt Whitman” (Conferencia): Texas Quarterly 5.1, Texas, primavera de 1962, 43-48.

Borges, Jorge Luis: “Whitman y Herman Melville”: Introducción a la literatura norteamericana. Buenos Aires: Columba, 1967, 24-27.

Borges, Jorge Luis: Prólogo a Walt Whitman: Hojas de hierba. Buenos Aires: Juárez, 1969, 171 p. Selección, traducción y prólogo (fechado "Buenos Aires, 19 de junio de 1969", 27-31): JLB. Estudio crítico de Guillermo Nolasco Juárez. Ilustrado con grabados de Berni. Edición de lujo. Otras dos ediciones: Madrid: Ciencias y Cultura, idéntica al original, no figura fecha; en versión económica: Barcelona: Lumen, 1969, 1991 (bilingüe); otra: Edicomunicación, 1988, con el prólogo de Borges en pp. 27-31.)
 
Borges, Jorge Luis: “Walt Whitman's Experiment”: Conferencia del 12-I-76 en la Michigan State University. (Cf. Michigan State University / College of Arts and Letters/ Presents / A Series of Public Lectures. / PREFERENCES / by / JORGE LUIS BORGES / Argentine Poet and Author. / Visiting Professor, MSU College of Arts & Letters, winter, 1976. / TOPICS: / January 12 - "Walt Whitman's Experiment" / January 26 - "The Writer of Beowulf / February 9 - "The Nightmare" / February 23 - "Emmanuel Swedenborg" / March 8 - "Blindness" / 8:00 p.m.  109 Anthony Hall / Open to the public; Gente 63).

Borges, Jorge Luis: (Sobre Leaves of Grass): Columbia 8, New York, primavera-verano de 1983, 9-13. (Transcripción de un seminario de Borges sobre Leaves of Grass dictado en la Columbia University el 30-IX-82.)

Whitman, Walt: Grashalme. In Auswahl übertragen von Johannes Schlaf. Leipzig: Reclam, 1907 (hay ediciones posteriores). 

Whitman, Walt: Grashalme. Ausgewählt, übertragen und eingeleitet von Hans Reisiger. Berlin: S. Fischer Verlag, 1923 (hay ediciones anteriores y poste-riores).

Whitman, Walt: Gesänge und Inschriften. Übersetzung: Gustav Landauer. Leipzig: Kurt Wolff Verlag, 1921.